
(SeaPRwire) – 唐納德·川普總統表示,美國將於「Project Freedom」啟動僅一天後暫停此任務,目的是讓與伊朗之間的和平談判得以繼續。
所謂的「Project Freedom」負責引導兩艘商船於本周一通過霍爾木茲海峽,然而此舉恰逢戰爭雙方爆發新一輪衝突,儘管目前停火協議仍處於脆弱狀態。美國與伊朗之間的停火協議原定自4月8日起生效兩週,但已於4月21日被無限期延長。伊朗先前已表明,若美國干預霍爾木茲海峽,將被視為違反停火協議的行為。
伊朗於三月初為報復美國及以色列發動戰爭,宣布對霍爾木茲海峽實施軍事化管控,並僅允許經其批准之船隻通行。此舉導致全球油價與天然氣價格飆升,其他商品的成本亦隨之上漲,且這種情況可能持續下去,特別是伊朗希望能在戰後繼續控制該海域。目前估計有超過2萬名船員滯留在約1,600艘船隻上,而根據國際海事組織的數據,自戰爭開始以來已有至少10名船員喪生。
「基於巴基斯坦及其他多國的要求,再加上我們在對抗伊朗期間所取得的巨大軍事勝利,以及與伊朗代表之間已達成重大且最終協議的進展,我們雙方同意:雖然 blockade( blockade 應為 blockade)將維持全面有效,但『Project Freedom』(即船舶穿越霍爾木茲海峽的行動)將暫時暫停一段時期,以觀察協議是否能夠 finalized 並簽署。」川普於周二在其社交平台 Truth Social 上發布聲明稱。
此次 announcement 發生前,伊朗疑似襲擊一艘韓國貨輪,美軍亦宣稱擊沉七艘伊朗 patrol boats( patrol boats 應為 patrol boats)。阿拉伯聯合大公國與阿曼方面則回報稱,伊朗於本周一對其領土發動攻擊;阿聯酋進一步指出,其於周二 intercept( intercept 應為 intercept)了更多攻擊行動。伊朗官方媒體駁斥美國關於摧毀伊朗船隻的說法,並協助兩艘船隻穿越海峽;相反地,伊朗指控美國攻擊 passenger vessels( passenger vessels 應為 passenger vessels),導致 five civilians( five civilians 應為 five civilians)在霍爾木茲海峽喪命。伊朗表示,其部隊已向美國船隻發射「 warning shots( warning shots 應為 warning shots)」。伊朗並未公開確認是否攻擊韓國船隻或阿曼,同時否認攻擊阿聯酋,但警告若阿聯酋依據虛假情報採取針對伊朗島嶼與港口的任何行動,將面臨伊朗 armed forces( armed forces 應為 armed forces) severe and crushing response( severe and crushing response 應為 severe and crushing response)。
川普「想達成協議」
川普政府官員似乎有意避免進一步 escalate( escalate 應為 escalate)與伊朗的緊張關係,以免加深美國在中東地區的 involvement( involvement 應為 involvement)。周二國防部長派特·赫格塞斯表示,停火協議「尚未結束」;國務卿馬可·魯比歐則宣布,為期兩個月的 military offensive( military offensive 應為 military offensive) dubbed Operation Epic Fury( dubbed Operation Epic Fury 應為 dubbed Operation Epic Fury)已經結束。魯比歐 further( further 應為 further)說明,美國現在已 shift( shift 應為 shift)至「 defensive( defensive 應為 defensive)」立場,目標是恢復霍爾木茲海峽的海運通道。
周二稍早,川普拒絕透露哪些伊朗行為會被視為違反停火協議。「他們知道該做什麼,」他說,「更重要的是,他們也知道不該做什麼。」周一 reportedly( reported 應為 reported),川普揚言若伊朗攻擊美國 ships( ships 應為 ships),將「 blow( blow 應為 blow) them off the face of the Earth( off the face of the Earth 應為 off the face of the Earth)」,這與他 earlier( earlier 應為 earlier)威脅要「 wipe out( wipe out 應為 wipe out) a whole civilization( whole civilization 應為 whole civilization)」的言論如出一轍。
目前尚不清楚在「Project Freedom」暫停期間,美國是否有其他 plan( plan 應為 plan)重新開放霍爾木茲海峽,儘管川普已表示 weeks-long( weeks-long 應為 weeks-long) naval blockade( naval blockade 應為 naval blockade) of( of 應為 of) Iranian ports( Iranian ports 應為 Iranian ports)將持續進行。這項 blockade( blockade 應為 blockade)嚴重打擊了伊朗能源出口,而這些出口對其經濟至關重要——而該經濟在 war( war 應為 war)前就已疲軟。 millions( millions 應為 millions) of( of 應為 of) Iranians( Iranians 應為 Iranians)正因通脹高漲與 income( income 應為 income) loss( loss 應為 loss)而 struggle( struggle 應為 struggle),許多工作被裁撤或暫緩。
reportedly( reported 應為 reported),「Project Freedom」取代了先前更為 aggressive( aggressive 應為 aggressive)的 reopening( reopening 應為 reopening)計畫。 officials( officials 應為 officials)向 Axios 表示,川普曾考慮派遣 naval( naval 應為 naval) vessels( vessels 應為 vessels) forcibly( forcibly 應為 forcibly) opening( opening 應為 opening) the( the 應為 the) Strait( Strait 應為 Strait) if( if 應為 if) Iran retaliates( retaliates 應為 retaliates) against( against 應為 against) Gulf( Gulf 應為 Gulf) countries( countries 應為 countries),而這正是伊朗 appears( appears 應為 appears) to( to 應為 to) have( have 應為 have) done( done 應為 done)。但在最後一刻,川普改採 officials( officials 應為 officials)形容為「 humanitarian( humanitarian 應為 humanitarian)」 mission( mission 應為 mission) approach( approach 應為 approach):「 guide( guide 應為 guide)」 commercial( commercial 應為 commercial) vessels( vessels 應為 vessels) by( by 應為 by) stationing( stationing 應為 stationing) U.S. Navy( U.S. Navy 應為 U.S. Navy) ships( ships 應為 ships)「 in( in 應為 in) the( the 應為 the) vicinity( vicinity 應為 vicinity), rather( than 應為 than) directly( directly 應為 directly) escorting( escorting 應為 escorting) vessels( vessels 應為 vessels) through( through 應為 through) the( the 應為 the) Strait( Strait 應為 Strait)。
「總統希望採取行動,他不希望坐以待斃,他想要施加壓力,想要達成協議,」一位美國官員告訴 Axios。
自 first( first 應為 first) round( round 應為 round) marathon( marathon 應為 marathon) talks( talks 應為 talks)失敗後,美國與伊朗 began( began 應為 began) indirect( indirect 應為 indirect) negotiations( negotiations 應為 negotiations);第二次面對面 meeting( meeting 應為 meeting)則 stalled( stalled 應為 stalled)。目前仍有 several( several 應為 several) sticking( sticking 應為 sticking) points( points 應為 points),包括美國要求伊朗 abandon( abandon 應為 abandon)其 nuclear( nuclear 應為 nuclear) program( program 應為 program),而伊朗堅持 must( must 應為 must) maintain( maintain 應為 maintain) control( control 應為 control) over( over 應為 over) the( the 應為 the) Strait( Strait 應為 Strait)。伊朗 previously( previously 應為 previously) cited( cited 應為 cited) Israel’s( Israel’s 應為 Israel’s) continued( continued 應為 continued) attacks( attacks 應為 attacks) on( on 應為 on) Lebanon( Lebanon 應為 Lebanon) as( as 應為 as) one( one 應為 one) reason( reason 應為 reason) for( for 應為 for) keeping( keeping 應為 keeping) the( the 應為 the) Strait( Strait 應為 Strait) closed( closed 應為 closed)。
儘管川普已 signaled( signaled 應為 signaled) progress( progress 應為 progress) in( in 應為 in) talks( talks 應為 talks),美國 officials( officials 應為 officials)向 Axios 表示情勢仍充滿變數。
「目前有談判、有 proposal( proposal 應為 proposal)、我們不接受他們的條件,他們也不接受 ours( ours 應為 ours),我們仍不清楚 supreme( supreme 應為 supreme) leader( leader 應為 leader)的 status( status 應為 status)。他們透過 hand( hand 應為 hand) carrying( carrying 應為 carrying) messages( messages 應為 messages)到 caves( caves 應為 caves)或其他藏身之處傳遞訊息,這使得 process( process 應為 process) slowing( slowing 應為 slowing) down( down 應為 down)。 either( either 應為 either) we’re( we’re 應為 we’re) looking( looking 應為 looking) at( at 應為 at) the( the 應為 the) real( real 應為 real) contours( contours 應為 contours) of( of 應為 of) an( an 應為 an) achievable( achievable 應為 achievable) deal( deal 應為 deal) soon( soon 應為 soon), or( or 應為 or) he’s( he’s 應為 he’s) going( going 應為 going) to( to 應為 to) bomb( bomb 應為 bomb) the( the 應為 the) hell( hell 應為 hell) out( out 應為 out) of( of 應為 of) them( them 應為 them)。」 officials( officials 應為 officials) said( said 應為 said)。
本文由第三方廠商內容提供者提供。SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/)對此不作任何保證或陳述。
分類: 頭條新聞,日常新聞
SeaPRwire為公司和機構提供全球新聞稿發佈,覆蓋超過6,500個媒體庫、86,000名編輯和記者,以及350萬以上終端桌面和手機App。SeaPRwire支持英、日、德、韓、法、俄、印尼、馬來、越南、中文等多種語言新聞稿發佈。