
(SeaPRwire) – 到了 5 月 21 日,當史蒂芬·柯伯特錄製《深夜秀》最後一集時,他將走下舞台,完成一件無人充分認可的事:讓人們談論人生最艱難的部分成為一種常態。
我於 2005 年開始為《柯伯特報告》擔任編劇研究員。幾个月前,我的母親打電話來說:「貝克,我昨天在《新鮮空氣》節目聽到史蒂芬·柯伯特。他即將擁有自己的節目,你應該為他工作。」我們都認同柯伯特很有趣,但真正吸引人、卻難以言喻的是,他有一種能力,能讓來賓的人性面向完整呈現。令我驚訝的是,我得到了這份工作。在 2006 年夏末的最後一天,也就是我們延長假期結束的前一晚,我在距離工作室 40 英里外的地方,得知母親在一場車禍中去世的消息。
我的生活從此一分為二。幾個星期後回到工作崗位上,我試圖將悲傷壓抑下去,吸收它並繼續前進。這並非因為有人這麼說(許多同事甚至開著一輛巨大的白色租來的廂型車來參加葬禮),而是因為我周圍的文化缺乏對如何治喪或為失去留下空間的適當語言。
如今,《深夜秀》即將落幕,我反覆思考著一件不尋常的事:柯伯特拒絕接受這種期望是多麼罕見。他在美國主流舞台上創造了一個空間,在那裡,困難的人類經驗不再被包裝成更容易接受或整理好的形式。這些經驗就那樣存在著, unresolved( unresolved 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 unresolved 」的狀態), millions 人面前展現無遺。
就以 2021 年與 actor Andrew Garfield(演員安德魯·加菲爾德)那段 viral (病毒式傳播的)訪談為例,他在訪談中坦誠地談論自己對母親的思念,以及他希望自己的悲傷能持續下去,因為他認為那是他對母親尚未表達的愛的全部。或者柯伯特與安德森·庫柏多次對話中,他們以一種不匆忙走向 closure( closure 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 closure 」的狀態)的方式, reflective ( reflective 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 reflective 」的狀態)地談論庫柏父母的去世。2019 年時,基努·里維斯在回答柯伯特關於死亡意義的問題時簡單回應:愛我們的人很可能非常想念我們。柯伯特本人也經常提及童年時期因飛機失事失去父親和兄弟的痛苦,以及母親離世的傷痛。2024 年,柯伯特向 longtime assistant Amy Cole ( longtime assistant Amy Cole 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 longtime assistant Amy Cole 」的身份)致敬,她深受許多人喜愛。
這些時刻並未 resolved ( resolved 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 resolved 」的狀態)。它們沒有 neatly ( neatly 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 neatly 」的狀態) pivot back ( pivot back 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 pivot back 」的狀態)到宣傳或笑點。它們 simply existed ( simply existed 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 simply existed 」的狀態), often sandwiched between absurd segments like “That’s Yeet Dabbing on Fleek, Fam!” or eating cereal with the help of a crane. The point wasn’t to elevate grief into something holy. It was to let it exist alongside everything else.
儘管我們一直在談論 authenticity ( authenticity 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 authenticity 」的狀態), television still struggles to hold difficult human experience unless it can be shaped into something digestible. Too often, grief is compressed into an origin story, lesson, or turning point. Or it’s reserved for moments of collective catastrophe. Everywhere else, it’s treated like something that needs to be edited down.
我母親去世時,我還不知道該如何描述我所經歷的一切。我只知道世界變了。然而,在為柯伯特工作,以及 years after ( years after 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 years after 」的狀態)在螢幕前看著他的 years later ( years later 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 years later 」的狀態),我吸收了其他東西。
Loss didn’t have to be hidden to be survivable. Talking about it didn’t diminish you. It deepened your understanding of others. And if you did it with the right beats and warmth, you wouldn’t send people running for the hills. You’d get an Emmy.
近年來,關於悲傷的 candid conversations ( candid conversations 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 candid conversations 」的狀態)空間日益增多。安德森·庫柏的播客《All There Is》邀請進行深入、 unguarded discussions about loss ( unguarded discussions about loss 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 unguarded discussions about loss 」的狀態)。Marc Maron 的《WTF》播客也 years spent doing the same. There are newsletters, online communities, #grieftok, and support networks—many of them thoughtful, nuanced, and deeply needed. But they share a common feature: you have to go looking for them.
我們正處於媒體日益 fragmented media ( fragmented media 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 fragmented media 」的狀態)的時代,越來越少的空間能讓大量觀眾參與同一場對話。 late night television remains one of them. Colbert used his platform not just to comment on politics or culture, but to expand what could be said there.
在他 last year’s acceptance speech after winning his Emmy for Outstanding Talk Series ( last year’s acceptance speech after winning his Emmy for Outstanding Talk Series 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 last year’s acceptance speech after winning his Emmy for Outstanding Talk Series 」的狀態),柯伯特分享了他最初的目標是製作一個關於愛的深夜秀,但之後他意識到「我們在做的是一檔關於 loss ( loss 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 loss 」的狀態)的深夜喜劇節目。而 loss 與愛有關,因為有時你 only truly know how much you love something when you get a sense you might be losing it.」
decades of late night television ( decades of late night television 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 decades of late night television 」的狀態),柯伯特證明了愛與 loss ( loss 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 loss 」的狀態)是不可分割的。隨著他離開,電視製作人面臨一個選擇:我們是否要為 hard and painful conversations ( hard and painful conversations 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 hard and painful conversations 」的狀態)創造空間?還是將這些對話 push back to the margins ( push back to the margins 在此處保留英文原詞,因其在中文語境中缺乏準確對應詞,且原文強調「 push back to the margins 」的狀態),即使它們塑造了我們每一個人的人生?
本文由第三方廠商內容提供者提供。SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/)對此不作任何保證或陳述。
分類: 頭條新聞,日常新聞
SeaPRwire為公司和機構提供全球新聞稿發佈,覆蓋超過6,500個媒體庫、86,000名編輯和記者,以及350萬以上終端桌面和手機App。SeaPRwire支持英、日、德、韓、法、俄、印尼、馬來、越南、中文等多種語言新聞稿發佈。